Gelin Pardus Paket Depolarını Birlikte Düzenleyelim 2006/10/02

Teknik konulara kafa yormaksızın Pardus'a yardım etmek isteyen geliştirici, katkıcı ve takipçilerimiz için harika bir fırsat yarattık ;)

Pardus depolarındaki PiSi paketlerinin açıklama kısımlarını yeniden düzenliyoruz ve bu işin hızlı bir şekilde biterek kararlı sürüme yetiştirebilmek için sizlerin yardımlarınıza ihtiyacımız var.

Yapılacak şey aslında hiç zor değil ve tarayıcı kullanmasını bilen, biraz da İngilizce okuyabilen herkesin kolayca gerçekleştirebileceği bir şey.

Yardım etmek isteyen kişi sırası ile şunları yapacak:

 


Depoda bu şekilde ilgi görmeyi bekleyen yaklaşık 600 paket var. Bu önemli çalışmanın hızla bitirilmesine yardımcı olacaklara şimdiden çok teşekkür ederiz.

Evet. Mevzunun aslını, nedenlerini, bunu neden bu güne kadar yapmadığımızı merak edenler için ayrıntılar geliyor, diğerleri bundan sonrasını okumayabilir :)

 

Bildiğiniz gibi Pardus'un uluslararasılaştırma (i18n) çalışmaları son aylarda önem kazandı, hatta bir grup Hollandalı Pardus sever Hollandaca bir sürüm için kolları sıvadı; bu Pardus'un i18n çalışmalarının sağlam bir zemine oturtulması ve muhtemel problemlerin tespiti için de güzel bir fırsattı elbette.

Özgün uygulamalarımızın tümünü, i18n altyapısını en başından beri düşünerek geliştirdiğimiz için bunları diğer dillere çevirmekte bir sorun yoktu. Şuradaki gibi tek bir po dosyası içerisindeki metinleri farklı dillere çevirecek yerli/yabancı geliştiricilerimiz i18n işini ilgilendikleri dil için kolayca çözebilecekti (çözüyorlar da netekim).

Fakat PiSi paketlerinin özünde bir XML dosyası olan meşhur pspec.xml'leri içerisinde yer alan ve bir çok arayüzde kullanıcı karşısına çıkan Özet ve Açıklamaları çeşitli dillere çevirmek pek de kolay bir süreç değildi. Tek tek XML dosyalarını açarak bu işi yapmanın çeviri sürecini yavaşlatacağı kesin idi. Bu şekilde hem takip edilebilirliğin hem de kollektif çalışmanın zor bir hal almasının üzerine bir de, yöntemin alışılmış yöntemlerin dışında kalması ve örneğin çeviri yapacak kişilerin subversion kullanmayı öğrenmesi gibi gereklilikler eklenince bir depo içerisindeki tüm pspec.xml'lerden bir po dosyası oluşturabilecek, bir po dosyası aracılığı ile de bir depodaki tüm pspec.xml'leri güncelleyebilecek cengâver bir ara uygulamanın gerekliği ortaya çıktı. Bu gerekliliğe Gürer'in geliştirmeye başladığı ve son zamanlarda da benim zımparaladığım pspec2po.py yanıt verdi. Bu küçük uygulama sayesinde, örneğin, bütün bir devel deposu tek bir po dosyası olarak insanlara çevirmeleri için gönderilebiliyor, çevrilmiş po dosyası ile tüm depo güncellenebiliyor (teorik olarak (Görkem duymasın)).

Fakat depodan oluşturulan po dosyalarını, po işlemek için kullanılan uygulamalar pek beğenmiyorlardı. Çünkü bir po dosyası içerisinde aynı msgid'lere karşılık farklı msgstr'ler mevcuttu. Bunun da nedeni bir hem Summary hem de Description tagları arasındaki İngilizce metinlerin bir çok pakette aynı olması idi. Paket yöneticisinin gelişiminin en başlarında paketlerin kalitesinden ziyade paket yöneticisinin evrimini hızla tamamlaması ve Pardus'un kendi paket yöneticisinin ürettiği paketler üzerinde ayağa kalkması gerekliliği ön planda olduğu için paketlerin özet ve açıklamalarına hak ettikleri ilgi gösterilememişti (ah mazi). Geliştiriciler olarak biz de bir süre sonra bu durumu fark etmemize ve yapılması gerekeni biliyor olmamıza rağmen bir türlü diğer işlerden fırsat bulup bu işe kahramanca girişememiştik.

Artık yardım çağrılarımıza cevap veren daha çok insan, daha fazla Pardus takipçisi ve daha fazla katkıcımız olduğuna da güvenerek bir cesaretle depolarımızdaki tüm aynı özet ve açıklamaya sahip paketlerin açıklamalarını silmeye, ve bu işi en baştan sizlerin yardımları ile 1.1'in beta sürümüne giden yolda iken yapmaya karar verdik.

Yardım edeceklere şimdiden teşekkürler.